原文 the governor of Carolina in 1690s 指的是英國在北美十三個殖民地之一的卡羅來納總督。把卡羅來納當成加利福尼亞,真的很糟糕,凸顯譯者與編輯的歷史常識非常貧乏。1690年代的加利福尼亞是西班牙的殖民地,1846—1848年美墨戰争後成為美國的【領地、准州】(territory),然後於1850年建【州】(state)加入美利堅聯邦。
原著26頁(譯本60-61頁)引述了聖經的Revelation 6:1-8,對照查核即可知道原文採用的是赫赫有名的『英王欽定本』(King James Version),亦即基督新教聖公會(Anglican Church),也就是英國國教(Church of England)的通行版本。但是,不懂裝懂的譯者卻在61頁末尾譯注說,『本書引用的經文較為接近天主教聖經,故譯文也以天主教思高本為主。』
《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》(Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin, Timothy Snyder, Basic Books, 2010;○○彬、○○人譯,責任編輯○○翰,總編輯○○菁,校對○○珠,○城出版,2022)
《血色大地》與《黑土》
《血色大地》的作者是耶魯大學歷史學系講座教授Timothy Snyder,中歐、東歐、蘇聯(俄羅斯帝國/蘇俄/蘇聯/俄羅斯聯邦)與大規模殺戮(Mass Killings),是其治學核心與研究專長。在其諸多著作中,筆者最先接觸的是二○一五年出版的Black Earth: The Holocaust as History and Warning (Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015),該著作於俄羅斯併吞烏克蘭克里米亞半島(2014年)的隔年推出,可謂及時,讓英語世界讀者得以深入理解東歐,把歷史與現狀做比較清晰的連結。
Black Earth的中譯本遲至二○一八年才推出,書名《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018),翻譯與編輯品質非常低劣,對不起讀者。這是出版界很糟糕的負面示範,參見筆者的批判專文:劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本《黑土》
《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》的原著Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin 在二○一○年就出版,比Black Earth: The Holocaust as History and Warning 早五年,但台灣出版界當時無人聞問,很可能是出於市場考量,畢竟東歐歷史(政治/軍事/外交/經濟/文化/語文/宗教)對台灣讀者而言是冷門。
《血色大地》的原著是非常嚴謹的著作,除了該有的Bibliography、Notes、Index,還有Abstract,以及Numbers and Terms的說明:說清楚人名如何與為何採取某種拼音方式,講明白地名(同一個地點在不同時代與不同政權有不同名稱)是根據甚麼原則而採取特定用法;還把書中各種數值/數據(不同地區與不同時間與不同政權的受害者數量)如何取得與計算,解釋得很透徹。
唯有一本比較特別:《躁動的亡魂:太平天國戰爭的暴力、失序與死亡》(What Remains: Coming to Terms with Civil War in 19th Century China, Tobie Meyer-Fong, Stanford University Press, 2013;蕭○、蔡○○譯,○城出版,2020) 。
翻譯正確的前提是必須正確判斷『語境』(context),145頁末4行提及的國際知名人士Rafal Lemkin,是打過跨國官司的 international lawyer(國際律師),但也是有名的international lawyer(a scholar on International Law 國際法學家),他的另一個頭銜就是legal scholar(法學家、法律學者)。他參與制定聯合國的國際法《防止及懲治種族滅絕罪公約》(Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide),身分是『國際法學家』。
筆者有多篇專文探討台灣與華人世界對『一字多義一詞多指』無知的翻譯問題,參見:
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛
Genocide (種族滅絕、種族大屠殺)這個字詞就是Rafal Lemkin發明的: From the stem of Ancient Greek γένος (génos, “race, kind”) (cognate with Latin gēns (“tribe, clan”), whence genus) + -cide (“killing, killer”)。
原著沒錯,321頁原文是 under joint occupation,the Soviets in the northeast, the British in the west, and the Americans in the south。○城出版公司應該確認到底是翻譯、編輯、校對哪一關出錯,當作改進參考。
德文 Kaiser與俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是羅馬共和時期執政 Gaius Julius "Caesar"(凱撒)的名字。Gaius Julius "Caesar" Octavianus (屋大維)建立羅馬帝國後,"Caesar"成為羅馬皇帝諸多頭銜之一。
原著在此用的是越南國語拼音 Nguyễn Ái Quốc 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。
越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!
lie in state: if an important person who has died "lies in state", their body is put in a public place so that people can go and look at the body in order to show their respect for that person。
***22頁末5-6行:… 能以他們自身的做法來抵禦那些叛亂『也說不定』(XXX)。
『根本不確定/完全不清楚』(○○○)。原文:far from clear。
far from: not at all, anything but; almost the opposite of something or of what is expected: It is far from clear (= it is not clear)。
***25頁4-5行:無論這個『一黨專政』(XXX)多麼積極地塑造並掌控其全球形象…。
『一黨專政/黨國不分國家』(○○○)(指中華人民共和國)。原文:the party "state"。
a party state : a state in which power is held by a single political party; a sovereign state in which only one political party has the right to form the government。迄今還有中國、北韓、越南、寮國、古巴…諸國是這種體制。
宋慶齡是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派公眾人士』(○○○)之一,『蔣介石要是敢恫嚇她,她疼愛的妹妹宋美齡,也就是蔣介石的夫人,會讓他自討苦吃』(○○○)…。原文:she (Qingling) was one of the few left-wing "public" figures whom Chiang Kai-shek did not dare terrorise; his wife, Qingling's adoring younger sister (Meiling), would have given him hell for it.
本頁談的是金日成的『朝鮮民主主義人民共和國』(Democratic People's Republic of Korea ,DPRK)爭取蘇聯支持, 準備攻打『大韓民國』(Republic of Korea,ROK)而統一朝鮮半島。史達林要他先取得中國(中華人民共和國)支持,毛澤東認為中國共產黨與人民解放軍的首要任務是統一中國,一開始不願意協助金日成。
這幾頁的翻譯(Korea『韓國』、Conflict of Korea『韓國衝突』、Korean『韓國的』、Koreans 『韓國人』…)引起很大誤解,因為『朝鮮民主主義人民共和國』的簡稱是『朝鮮』(北朝鮮、北韓),『大韓民國』的簡稱是『韓國』(南韓、南朝鮮);同樣的英文 Korean War 在中國稱為『朝鮮戰爭』,台灣稱為『韓戰』;DPRK把 Korean Peninsula 稱為『朝鮮半島』(Chosŏn Pando),而ROK則稱之為『韓半島』(Han Bando)。若要避免誤解,就是要釐清前後文裡的英文確切指涉,翻譯出台灣讀者不會搞混的用詞用語。
***138頁末行-139頁首行:中國為『韓戰』(XXX)犧牲了『成千上萬』(XXX)條人命。
中國在『朝鮮』(○○○)犧牲了『數十萬』(○○○)條人命。原文:lost hundreds of thousands lives in Korea。
***144頁末2-1行:金日成告訴蘇聯『總統』(XXX)…布里茲涅夫。
『國家主席』(○○○)。原文:the Soviet president。
***166頁末行:蘇聯『總統』(XXX)布里茲涅夫…。
『國家主席』(○○○)。此處原文只有 Leonid Brezhnev,沒有頭銜。譯者自己加了錯誤頭銜。
中華人民共和國的政治體制學自蘇聯,想想中國的政治體制與頭銜,就可以追憶蘇聯時代,把the Soviet president 譯成『總統』,鬧笑話了。
參見筆者專文
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
***154頁8-9行:他所屬的『軍團』試圖撤退…。
『團』(○○○)、『團級部隊』(○○○)。原文:regiment。
陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。
『統治機構』(○○○)。原文:one of the most important governing bodies。
the Soviet Presidium指的是 Presidium of the Supreme Soviet of the Union of Soviet Socialist Republics :蘇維埃社主義共和國聯盟(『蘇聯』)的最高蘇維埃主席團,是蘇聯『最高蘇維埃』(國會)的常設機構,在『最高蘇維埃』休會期間代行職權。蘇維埃的原義是『工農兵革命會議』,後來轉義延伸為『議會』,各地有『地方蘇維埃』(鄉鎮議會、市議會、省議會),組成蘇聯的十五個共和國各有『共和國蘇維埃』(議會),代表全蘇聯的『蘇維埃』(議會)是『最高蘇維埃』,就是蘇聯『最高議會』(國會)。
基於譯者個人或機構組織的政治立場,而扭曲原作者/原著/原意的翻譯實例很多,台灣最常見的這類問題出在China這個字,有中國、中國大陸、大陸、中共…各種翻譯。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不能指代國家。TVBS在引用外國新聞台影片報導有關PRC (中華人民共和國)的國際新聞時,明明外國記者口說的China可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。
參見筆者專文
一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多
***194頁7行:『盜賊』(XXX)開著進口豪華轎車在城市裡囂張地穿梭,靠腐敗的商業交易發大財。
『竊國統治者』(○○○)。原文:kleptocrats。
kleptocracy = klepto (希臘文:thief、steal)+ cracy(希臘文:power、rule、govern)= rule or government by thieves = 竊國統治。
kleptocrat = a ruler who uses his/her power to steal the country's resources =竊國統治者 。
拉丁文 pater familias 的意思是『大家長』、『家長』、『族長』。pater familias = the head of a Roman family. The pater familias was the oldest living male in a household, and could legally exercise autocratic authority over his "extended family". Roman law and tradition established the power of the pater familias within the community of his own extended family.
『免費提供非洲一種更加實用/更派得上用場的援助方式』(○○○)。原文: China also donated a harder form of currency to Africa:military training。
這句話是用金融用語做隱喻,先搞懂 hard currency (any currency that is widely accepted for settling payment transactions) 的意思:強勢貨幣、硬通貨,幣值穩定度高,保值能力強,廣被接受來進行交易結算的貨幣,譬如美元、歐元、日圓,而人民幣也愈來愈是強勢貨幣。原文這句 donated a harder form of currency 字面意思是『捐贈更強勢的貨幣』,但是不能按字面翻譯,而是要譯出隱喻涵意,才不會不知所云。
東非『政治思想大雜燴』(○○○)已經根深柢固,以致中國鼓吹的這種『毛澤東思想是唯一救星的論點』(○○○)『未能成功』(○○○)。原文:But political promiscuity was too deeply established in the East Africa for such monotheism to succeed。
Promiscuity是作者借用性行為的濫交與雜交,來比喻東非有前殖民母國、本土、美國、蘇聯…各種意識形態與勢力參雜,中國只是其中一股勢力,毛澤東思想也只是其中一股意識形態或主義或思想,無法定為一尊。譯者把 political promiscuity 譯成 『政治混亂』失準,會被誤解為政局混亂動盪,這裡指的是政治思想與意識型態的大混雜。
即使不是比喻而是 idioms and phrases 都不該按字面翻譯,而必須譯涵義,台灣譯者在這方面的翻譯也常常出問題。譬如:in some time immemorial/since a time immemorial(自古以來),not so much…as(與其…不如),only to(不料到、…卻…),let loose(大發雷霆、暴怒痛批、破口大罵)、take the mantle(繼承衣缽、成為…的傳人), set them back on their heels(使他們大感震驚),cast light on(曝露、揭露、使…現形),under the spell of (受到…的魔力吸引)came up their drawing bridges(關閉出入口/閉關自守)…。
『私通』在中文的定義若與政治或財務有關,指的是『祕密通好、私下勾結』;若與性行為有關則是『與配偶以外之人發生性關係』,是外遇、不倫、通姦。譯者的翻譯失準,把fornication 誤為 adultery;譯者把drink and sex的sex譯成『作樂』,則是犯下翻譯研究所謂的under-translation:翻譯不足。
譯者與編輯都是白癡,缺乏歷史常識,人物與時間都搞錯,犯了可笑的嚴重錯誤。譯者殺錯人,『甘迺迪總統』是 John Kennedy,1963年11月22日在德州達拉斯遇刺身亡。 John Kennedy 是哥哥,Robert Kennedy 是弟弟,後者遇刺身亡時的身分是聯邦參議員,在爭取民主黨總統候選人提名的政治活動中被暗殺,日期是1968年6月6日。金恩博士遇刺的日期是早兩個月的4月4日,早先還有一位黑人領袖被暗殺身亡:Malcolm X,1965年2月21日。
原著作者 George Packer 是記者/專欄作家/小說家/劇作家,或許在小說與戲劇不夠有名,但是斜槓諸多領域絕對有助於他的寫作。記者的深度調查採訪報導常常帶有小說與戲劇的元素,差別只在 Non-Fiction 與 Fiction之別。The Unwinding: An Inner History of the New America 說的是1978-2012年間約四分之一個世紀中,美國社會的變化。
平鋪直敘的流水帳般歷史資料堆砌很乾澀,無法吸引人閱讀;議題導向的筆法則硬梆梆,會使不喜歡討論、議論、辯論的人迴避。以人物為主的歷史寫作是一種比較討好的體裁,但是絕大多數的作者無力帶出歷史動態感,而僵固為靜態肖像或素描—傳記。 George Packer 很厲害,本書以人物與城市為主軸,但是歷史事件與議題都潛藏在其中。讀者在不同篇章閱讀1978-2012年間,各色人物在特定時空的『段段』人生境遇:Jeff Connaughton 七段、Dean Price 七段、Tammy Thomas 六段,穿插 Oprah Wenfrey 、Colin Powell、Robert Ruben、Jay-Z…等十人各一段。
借款者若無法如期償還貸款就是『拖欠/不履行債務/違約』(Default/Breach of Contract),銀行身為『次級房屋抵押貸款』/『次貸』的承辦貸款者,也是第一順位的的『債權人』,會先發出催繳通知,然後發出『止贖』(Foreclosure)而『強制收回』(Repossession)房屋所有權。
***15頁末2行--16頁11行:謝教授在這十幾行討論書名 The Unwinding: An Inner History of the New America 的關鍵字 "unwind" ,很認真引述韋氏字典,得出諸多意思:解開、放鬆、消除、解除…。他接著說:以下我們將用『鬆脫』這個詞來翻譯這個帶有數個語意的詞彙。
筆者認為謝教授說得不錯但卻『不足』,因為他忽視了 unwind 這個字的『一語雙關』。的確,原著作者序一開頭就寫著 No one can say when the "unwinding" began--when the coil that held Americans together in its secure and sometimes stifling grip first gave way.
Unwind:重行結算。某些定時淨額清算系統遇到參加者無力履行其債務時,即將該參加者的支付指令,於計算多邊淨清算部位時,部分或全部剔除不計。此種方式有時候被稱為『重行結算』或『局部重行結算』。In some deferred net settlement systems, if a participant is unable to meet his obligations, the payments involved will be removed in part or in all from the calculation of multilateral net positions. This is sometimes referred to as "unwinding" or "partial unwinding". (取材自台灣中央銀行)。
Unwind:Unwinding is used to refer to the closing trades that require multiple steps, trades, or time. If an investor takes a "long position' (多頭部位、作多)in stocks while at the same time selling "puts" (賣權)on the same issue, they will need to "unwind" those trades at some point. This entails covering the options (選擇權) and selling the underlying stock. A similar process would be followed by a broker attempting to correct a buying or selling error. To correct a mistake. For example, if an investor instructs his/her broker to sell a security and the broker instead buys it, the broker must re-sell the security, and pay the client what he/she may have lost in the mistake. This process is known as "unwinding". (取材自Investopedia)。
原著作者非常清楚 unwind 的一語雙關,也刻意用這個雙關字。原著355頁末段一開始:Within a few weeks he realized the scale the destruction, the number of trades that "had to be unwound".
Had to be unwound 的 "unwound" 是 unwind 的過去分詞,Had to be unwound意思是『必須被重行結算』。美國社會二十多年來的『鬆脫』(unwind)必須重新拴緊,一堆爛帳必須『重行結算』(unwind),就是明顯一語雙關。
作者有關本書主旨的說明也是一語雙關
In an interview with PBS NewsHour, George Packer defined the book's theme as the unraveling of
"a contract that said if you work hard, if you essentially are a good citizen, there will be a place for you, not only an economic place, you will have a secure life, your kids will have a chance to have a better life, but you will sort of be recognized as part of the national fabric."
The Unwinding follows the decline of a number of American institutions that Packer believes underpinned this contract, including locally owned businesses, unions, and public schools. According to Packer, the "void" left by the decline of these institutions "was filled by the default force in American life, organized money."
取材自 "Tracking the breakdown of American social institutions in 'The Unwinding'". PBS NewsHour. 26 December 2013)
We believe power comes from two sources: "organized people" and "organized money". Organized people work together toward a common goal because they have a shared self-interest in the success of that goal.
George Packer 慨嘆美國的 organized money 猖狂橫行,毀壞國家、傷害人民;organized people 愈來愈少,甚至已經成為 disorganized people ,而任憑 organized money 宰割。
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 早期在台灣稱為『耶穌基督末世聖徒教會』,別稱『摩門教』(Mormon),後來正式更名正名為『耶穌基督後期聖徒教會』,別稱『摩爾門教』;其經典中譯本早期稱為《摩門經》,2007年起,新的中文本正式譯名改為《摩爾門經》。
翻譯無誤,不過筆者建議加註:Anglican Church 與 Episcopal Church 的中文都是『聖公會』,前者就是 Church of England (『英格蘭教會』、『英國國教派』)。自英國移民美洲十三個殖民地者,各種教派都有,包括 Anglican Church。美國獨立戰爭成功之後,效忠美國的信徒改變教會名稱為 Episcopal Church ,是『美國聖公會』,以便和『英國聖公會』( Anglican Church )區別。
或許有讀者認為,基於政治正確,不可稱呼『精神病患者』為『瘋子』(『痟人』),發病也不該說成是『發瘋』 (『起痟』),『精神醫院』也不可以稱為『瘋人院』(『痟病院』)。但是,原著204頁末行用的是 the loony bin,是當年社會底層使用帶有負面意涵的『精神病醫院』,譯者有注意到這一點而忠實於原著。
原著是Tierra del Fuego『火地島』,不是 Archipiélago de Tierra del Fuego『火地群島』。『火地島』是『火地群島』的最大島。
***284頁1-2行:魯賓榮登『董事』(XXX)寶座。
『董事長』(○○○)。
***284頁末4行:一九二二(XXX)年,柯林頓當選總統。
一九九二(○○○)。
嚴重誤植,時空錯亂。
***319頁譯註4:(一英里)相當於一點六公里。
本書有很多不錯的譯註與編註,但是這常識也需要註嗎?
***332頁10行:二○一四(XXX)年夏天。
二○一○(○○○)。
原著261頁末15行出現的是 In the summer of 2010。
***361頁末7行:面對那些騙走投資者『好幾百萬』(XXX)美元的華爾街企業。
『難以勝數/不計其數金額』(○○○)。
這是台灣譯者常見的錯誤,金融危機造成的損失怎麼可能只有好幾百萬?語境判斷錯誤。millions of 除了『好幾百萬』之外,還有一個定義是 an indefinitely large number 。找找優質英英字典查一查, 在某些情況,hundreds of 和 thousands of 也有這個意思。
***440頁末行:待『結算』(XXX)(to be unwound)。
待『重行結算』(○○○)。
Unwind、to be unwound 財經金融專業用語/術語,參見筆者前文在***15頁末2行--16頁11行問題處的說明。
***451頁末6行:就像『蘇俄導演』(XXX)安德烈.塔科夫斯基…推出的的科幻電影…。
原著364頁末尾至365頁首行只出現 sci-fi film by Andrei Tarkovsky,譯者不應該自己加上『蘇俄導演』,何況不是『蘇俄』而是『蘇聯』。Andrei Tarkovsky 應該用譯註或編註處理,本書有很多譯註與編註,無妨多加這一個。
台灣常見的翻譯錯誤:財團法人/營利事業有董事(Directors)組成的『董事會』(Board of Directors)選出董事長 (Chairman of the Board);社團法人/非營利事業有理事(Directors)組成的『理事會』(Board of Directors)選出理事長 (Chairman of the Board)。譬如:台北市青商會理事、理事會、理事長(會長),不可稱為董事、董事會、董事長。
《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018)
譬如,希特勒希望波蘭即使不與德國同盟一起攻打蘇聯,起碼要保持善意中立(benign neutral或 benevolent neutral,國際法與外交專業用語),被譯者譯成『不沾鍋中立』…;in a dire situation (處境嚴峻、情勢危急)被譯成『虎尾春冰』…。其他的例子請讀者先看照片,筆者暫不詳述,以免時而笑到噴飯或氣到吐血。
《白癡翻譯》 pp.19-20舉陸軍用語為例:The British 8th Army captured Sicily.
英國第八陸軍佔領西西里(X) ;英國第八軍團佔領西西里(○) 。
pp.174-175舉空軍用語為例:The bomber wing is composed of four groups.
該轟炸機翼由四個團體組成 (X) ;該轟炸機聯隊由四個大隊組成 (○) 。
另外,《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》 (The Ottoman Endgame: War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923,Sean McMeekin,Penguin Press,2015;黃00譯,審定蔡00,廣0出版社,2021)內文一再出現海軍中隊(squadron) (X) ,也是不正確的翻譯。
是尼泊爾的登山嚮導雪巴女王嗎? 所羅門與『示巴女王』(Queen of Sheba)的精彩的故事,出現在聖經《列王紀上》11章1-13節,天主教譯名舍巴。 譯者與校訂對聖經完全不熟,一定也沒聽過韓德爾所譜的神劇《所羅門》(Solomon)當中的名曲The Arrival of the Queen of Sheba。
在《資本主義:金錢、道德與市場》譯本25頁中間,原著作者引述法國啟蒙思想家伏爾泰的 Letters on England (1778) :
"Take a view of the Royal Exchange in London, a place more venerable than many courts of justice, where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind. There the Jew, the Mahometan, and the Christian transact together, as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. There thee Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker's word. At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. This man goes and is baptized in a great tub, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost; that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. Others retire to their churches, and there wait for the inspiration of heaven with their hats on, and all are satisfied.”
第一句中的 courts of justice(法院)居然被錯譯為『宮廷』(譯本25頁4行);倒數第二句 that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child,明明是一個猶太人依照猶太教規而為兒子行割禮(割包皮),his child 就是他的這個小孩,卻被譯成『聖嬰』(譯本25頁倒數3行)。
作者Peter C. Perdue(漢字名是『濮德培』)這本大作具有宮脇淳子《最後的遊牧帝國:準噶爾部的興亡》的所有優點,但是視野更加遼闊、制高點更高、學術功力更強:在大清與蒙古對戰最有關的政治、戰爭、宗教三大主軸之外,還引入國家民族認同(想像或實際的共同體)、軍事後勤補給、地理、土壤、氣候、物產、經濟諸多面向,使歷史書寫立體化並具有多層次感。